Coluna / Columna v.18, n.2 /2019

ARTIGO ORIGINAL

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO QUESTIONÁRIO “LUMBAR STIFFNESS DISABILITY INDEX” PARA O PORTUGUÊS


TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE “LUMBAR STIFFNESS DISABILITY INDEX” QUESTIONNAIRE INTO PORTUGUESE


TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DEL CUESTIONARIO “LUMBAR STIFFNESS DISABILITY INDEX” PARA EL PORTUGUÉS


Angelo Guarçoni1 , Luis Marchi1 , Gabriel Pokorny1 , Rodrigo Amaral1 , Rubens Jensen1 , Raphael Pratali1 , Carlos Fernando Herrero4 , Charbel Jacob5 , Justin Smith6 , Emily Miller6 , Murilo Daher7 , Igor Machado8 , Luiz Pimenta1


DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1808-185120191802196734



RESUMO

Objetivos:
Desenvolver uma versão do Lumbar Stiffness Disability (LSDI) Index, traduzido para o português e culturalmente adaptado para a população brasileira.

Métodos:
O processo bem estabelecido de tradução para o português e contra-tradução para o inglês foi empregado juntamente com a adaptação cultural.

Resultados:
Cinco tradutores bilíngües (inglês e português) realizaram a tradução do Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) do inglês para o português baseada em discussões interativas usadas para chegar a uma tradução consensual. A versão traduzida do LSDI foi então traduzida para o inglês por um tradutor nativo de língua inglesa que não sabia os conceitos envolvidos com o LSDI. O LSDI original e a retrotradução foram comparadas por comitê contendo os tradutores responsáveis pela tradução do original para o português e com um cirurgião de coluna vertebral norte americano, e por serem consideradas equivalentes, a versão final do LSDI traduzida para o Português e adaptada culturalmente foi definida.

Conclusão:
Para facilitar comparações globais e transculturais da influência da rigidez lombar relacionada a artrodese de coluna vertebral nas atividades diárias, este estudo estudo apresenta uma versão do LSDI que foi traduzida para o português e adaptada culturalmente para a população brasileira.


Palavras-chave: Fusão Vertebral,Amplitude de Movimento Articular,Avaliação da Deficiência,Tradução

ABSTRACT

Objective:
To develop a version of the Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI), translated into Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population.

Methods:
The well-established process of translation into Portuguese and back translation into English was used together with cultural adaptation.

Results:
Five bilingual translators (English and Portuguese) performed the translation of the Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) from English to Portuguese based on interactive discussions used to arrive at a consensus translation. The translated version of LSDI was then translated into English by a native English-speaking translator who did not know the concepts involved in LSDI. The original LSDI and back translation were compared by a committee formed by the translators responsible for translating the original into Portuguese and a North-American spine surgeon, and because they were considered equivalent, the final version of the LSDI translated into Portuguese and culturally adapted was defined.

Conclusions:
In order to facilitate global and cross-cultural comparisons of the influence of lumbar stiffness related to spinal arthrodesis in daily activities, this study presents a version of LSDI that has been translated into Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population.


Keywords: Spinal Fusion,Range of Motion, Articular,Disability Evaluation,Translating

Resumen

Objetivo:
Desarrollar una versión del Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) traducido al portugués y culturalmente adaptada a la población brasileña.

Métodos:
El proceso bien establecido de la traducción al portugués y viceversa traducida al inglés se utilizó junto con la adaptación cultural.

Resultados:
Cinco traductores bilingües (inglés y portugués) llevaron a cabo la traducción del Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) del inglés al portugués basada en debates interactivos utilizados para llegar a una traducción consensual. La versión traducida del LSDI fue entonces traducida al inglés por un traductor nativo de lengua inglesa que no conocía los conceptos involucrados con el LSDI. El texto original y la copia de la traducción se compararon por un comité formado por los traductores responsables de la traducción del original al portugués y un cirujano de la columna vertebral norteamericano, y cómo se consideran equivalentes, la versión final traducida al portugués y culturalmente adaptada del LSDI se ha definido.

Conclusiones:
Para facilitar comparaciones globales y transculturales de la influencia de la rigidez lumbar relacionada con la artrodesis de columna vertebral en las actividades diarias, este estudio presenta una versión del LSDI que ha sido traducida al portugués y culturalmente adaptada a la población brasileña. .


Palavras-chave: Fusión Vertebral,Rango del Movimiento Articular,Evaluación de la Discapacidad,Traducción






Indexadores